Премия Рунета-2020
Россия
Москва
+9°
Boom metrics
Общество30 сентября 2014 22:00

Толмачи вождей: Хрущев заставлял переводить анекдоты, а Брежнев - американские каталоги

30 сентября отмечается Международный день переводчика. «Комсомолка» поговорила с теми, кто помогал иностранцам понять лидеров нашей страны
Анна ВЕЛИГЖАНИНА
Анна ВЕЛИГЖАНИНА
Переводчик Виктор Суходрев (в центре) во время встречи президента США Ричарда Никсона и генсека ЦК КПСС Леонида Брежнева. Фото: личный архив.

Переводчик Виктор Суходрев (в центре) во время встречи президента США Ричарда Никсона и генсека ЦК КПСС Леонида Брежнева. Фото: личный архив.

«Мы вас закопаем!»

- Сейчас не всегда доклады лидеров страны отдают заранее для ознакомления, - рассказывает «КП» переводчик Евгений Бреус, работавший с Хрущевым. - А в советские годы это было обязательно. Но опытные переводчики предпочитали не смотреть заготовленный листок, а внимательно слушать - иначе точно собьешься. Так, частенько позволял себе отойти от заготовленного текста, выверенного в ЦК партии, генсек Никита Хрущев.

Замечал Никита Сергеевич, что люди устали слушать доклад, - отвлекался и рассказывал анекдот. Не обходилось без казусов. На одном зарубежном выступлении он пошутил. Люди в зале радостно засмеялись и зааплодировали. Хрущев остался доволен эффектом и поблагодарил меня за хороший перевод шутки. Пришлось честно сознаться, что я просто сказал аудитории: мол, Никита Сергеевич сострил. И попросил ему похлопать…

Иногда Хрущев мог, наоборот, чересчур резко высказаться. Во времена холодной войны он в польском посольстве в Москве критиковал капитализм и закончил речь фразой, которую их переводчик озвучил так: «Мы вас закопаем!»

Иностранцы были вне себя от возмущения. После разбирательств доказали, что Никита Сергеевич сказал: «Мы будем жить, когда вас похоронят», имея в виду «мы вас переживем».

- Однажды сразу нескольких наших переводчиков послали во Францию с Хрущевым и его делегацией, - продолжает Евгений Васильевич. - И вот мой коллега, молодой переводчик Александр Тарасевич-Скрыльников, перед началом встречи сидел в холле зала приемов. Там висело большое зеркало. Подошел к зеркалу Хрущев, полюбовался на себя и довольно хмыкнул. А Александр вдруг понял, что сам он одет слишком скромно! Побежал и купил на все деньги французский стильный костюм.

Началась встреча. Сидят Хрущев, де Голль, делегации. И вдруг Хрущев говорит, указав на Александра: «Кто-то ругает советскую текстильную промышленность, уровень жизни в Советском Союзе. А вы посмотрите, как одет наш простой советский переводчик!»

Сверхурочные от Леонида Ильича

Личный переводчик Брежнева Виктор Суходрев вспоминал, что генсек нередко привлекал его к сверхурочным занятиям. Зная страсть Брежнева к автомобилям, президент США Ричард Никсон подарил Леониду Ильичу роскошный темно-голубой «Линкольн Континенталь».

- Брежнев позвонил мне домой и сказал, что ему принесли каталог с запчастями к машине, - рассказывал Суходрев. - Спросил: «Можешь подъехать и помочь разобраться?» Пришлось взяться за идиотское занятие по переводу и выписыванию запчастей из каталога. Во время этой работы Брежневу позвонил Кириленко (считался одной из важнейших фигур в партии и возможным преемником Брежнева. - Ред.) и попросился в отпуск.

После разговора с ним Леонид Ильич задумчиво произнес: «Да, ну и коллеги у меня: кто в отпуск, кто еще куда. А ты, дядя Леня, сиди один и мудо...ся».

Никита Хрущев любил повеселиться или рассказать анекдот не только среди своих, но и при общении с главами иностранных государств.

Никита Хрущев любил повеселиться или рассказать анекдот не только среди своих, но и при общении с главами иностранных государств.

Фото: ТАСС

Синхронист Ельцина насмешил Клинтона

Эта история уже хрестоматийна. Синхронист Ельцина его фразу «Все те, кто не верил в успех переговоров с Клинтоном, провалились» перевел слишком буквально. Слова «вы провалились» произнес как «you had a disaster». Но в английском языке есть устойчивое выражение «to have a disaster», что означает «обделаться». Речь переводчика вызвала у Клинтона приступы гомерического хохота, которым он несколько раз прерывал последующую речь Ельцина. Через смех Клинтон еле выдавил из себя: «Надеюсь, вы это правильно поймете».

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ БАЙКИ

Испытание пудингом на глазах у Сталина

● На Ялтинской конференции 1945 года британский премьер Уинстон Черчилль на одной из встреч со Сталиным перебрал своего любимого армянского коньяка. И на следующий день поинтересовался у «дядюшки Джо»: «Я, наверное, вчера наговорил лишнего?» «Не волнуйтесь, - шутливо ответил Сталин. - Переводчик уже расстрелян»

● В Ялте же случилась такая история. На обеде руководителей переводчик Сталина Владимир Павлов, как всегда, сидел за спиной вождя. На десерт был приготовлен какой-то особенный пудинг. Но официант, проходя мимо Сталина, споткнулся и весь пудинг опрокинул на переводчика. Тот не шелохнулся - продолжал переводить. Такая выдержка потрясла Черчилля.

● Один переводчик с испанского вспоминал, как отправился с Анастасом Микояном на Кубу. Перелет долгий, в правительственном самолете - бар с напитками... Немного выпил, расслабился, задремал. Открыл глаза: кругом толпа, цветы, дети, оркестры. И тут симпатичная черненькая девочка подходит к Микояну и начинает говорить приветствие. Переводчик стоит и обалдевает: не понимает ни единого слова! Микоян слушал, улыбался, потом поворачивается к переводчику и спрашивает, что девочка говорит. «Анастас Иванович, простите, видимо, устал, не понял ни слова…» - «Да и как тебе понять, она говорит на моем родном армянском!» - посмеялся Микоян и поблагодарил толмача за честность.

● В 2009 году в Женеве накануне конференции по разоружению состоялся российско-американский рабочий ужин министра иностранных дел Сергея Лаврова и госсекретаря Хиллари Клинтон. На встречу Клинтон принесла подарок - красную кнопку, нажатие которой должно было символизировать начало перезагрузки отношений между Россией и США. Но надпись на кнопке гласила: «Перегрузка», что несколько меняло смысл подарка. Лавров перевел ошибку переводчика в шутку, сказав, что перегрузки в отношениях не допустит.

А ВОТ БЫЛ СЛУЧАЙ

«Моя задняя часть состоит из двух половинок»

Иногда из-за ошибки переводчика невинная фраза превращается в шутку на грани.

✔ Экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды выступал перед японской аудиторией и произнес на английском: «Я здесь не для того, чтобы шутки шутить». С ходу японские синхронисты фразеологизм не осилили. Но, пошептавшись, перевели: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».

✔ Ричард Вулкотт, бывший министр иностранных дел Австралии, рассказал о курьезе, случившемся с английским дипломатом во Франции. Выступая, тот сказал: «Оглядываюсь назад на свою жизнь и понимаю, что она делится на две половины - скуку во всех странах, где приходилось работать ранее, и жизнь в Париже». Переводчик немедля донес эту мысль публике: «Оглядываясь на свою заднюю часть, я вижу, что она состоит из двух половинок».